The Gathering

forum
It is currently 19 Apr 2024, 19:44

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 24 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
PostPosted: 19 Apr 2006, 18:45 
Offline
Second sunrise
Second sunrise

Joined: 08 Dec 2005, 16:17
Posts: 19
Location: Gelsenkirchen, NRW, Germany
Hey guys!

Can anybody tell me what the people are talking about in "Solace"? :surprised:
It's spanish, isn't it?

Winterheart


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 19 Apr 2006, 19:02 
Offline
Traveller
Traveller

Joined: 27 Mar 2006, 03:18
Posts: 447
You can visit that thread http://www.cyclingcolours.nl/forum/viewtopic.php?t=4847 for the lyrics. It was done prior to release, so the lyrics might not be 100% accurate, but they are fairly close.

At the end of Solace there is a part in French: toute une vie de lutte et de travail soutenu sans fléchir. that would translate roughly in "A whole life of fighting and constant work without flinching" or "A whole life of fighting and constant work without bending the knee", depending on the meaning, I would say.

As for the rest, I *think* it is Spanish, but I wouldn't know ;)


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 19 Apr 2006, 20:00 
Offline
Pathfinder (newbie)
Pathfinder (newbie)
User avatar

Joined: 06 Nov 2005, 02:36
Posts: 6
Yes, it's spanish the first part and says:

"toda una vida de lucha y de trabajo sostenida sin nunca aflojar
toda una vida de lucha y de trabajo sostenida sin nunca flaquear
un pajaro en su jaula en primavera sabe claramente que hay algo
en lo cual le podria ser util
se siente fuertemente vinco sin nacer pero el no puede hacerlo
que es? se dice
el no se recuerda bien y
luego tiene ideas vagas y se dice... " ... "I wonder how..." (from http://www.gathering.cl/foro)

My english isn't good at all so i can't translate that to you but talks about a woman who always have to work and she never stops... I think the woman who talks in the song is chilean!! :D ... but I don't know...

Good luck! ;)

_________________
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 19 Apr 2006, 21:23 
Offline
Second sunrise
Second sunrise

Joined: 22 Dec 2004, 14:33
Posts: 33
Location: Sweden
There are Swedish parts in the song too.

??? ishavsröje på grönsaks ???
600 gram chili och benfri röje (?) filé
5-6 potäter (slang for potatisar)
En till två gulörter
68 sockerarter
68 champinjoner
Strimla (rest is hard to hear cause she starts singing)
Spenat

Then:

Sen är det bara att värma grönsakerna och chilin
Servera med ??bröd

This would translate into something like:

??? ishavsröje (can't translate word) on the vegetables
600 grams chili and bonefree (word?) ?? fillet
5-6 potatoes
One to two yellow spices (again, word?)
68 sugararts (types?)
68 mushrooms
Shredder
Spinach

Then you just have to warm the vegetables and chili
Serve with ??bread

--

Sorry if this translation sucks but it's hard to hear exactly everything she says... and this translation to english might be hard to understand aswell.

_________________
/Ante


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 20 Apr 2006, 03:22 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 01 Jan 2004, 20:31
Posts: 270
Location: Santiago - Chile
uhh Ante thanks!! :D

great!! now we can have an idea.. I never knew what that woman was talking about :P

_________________
¿Hasta Dónde Se lavarán La Cara Los Calvos?

Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 20 Apr 2006, 04:01 
Offline
King for a day
King for a day
User avatar

Joined: 04 Dec 2002, 07:04
Posts: 903
Location: Chile
The spanish part is an extract from "Letter to Theo" by Vincent Van Gogh.

Theo and Mr. Vincent are brothers.

_________________
O² is alright.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 20 Apr 2006, 07:22 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 04 Feb 2006, 13:04
Posts: 262
Location: Almere, Netherlands
roNdrigo wrote:
The spanish part is an extract from "Letter to Theo" by Vincent Van Gogh.

Theo and Mr. Vincent are brothers.


Typical. A Dutch director/media-person (I really don't know how to say that in good English) who was murdered 2 years ago also had the name Theo van Gogh. He was killed by an arab because Theo publicly told he as against the Islam. He showed his opinion in newspapers, t.v. and through movies. He paid for that with his life. :( I think Theo would have loved TG, he always had ears for good music and good Dutch bands.

Anyway, this is another different story. Let's get back to topic now. ;)

Thanks for the info, I didn't know this.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 20 Apr 2006, 18:11 
Offline
King for a day
King for a day
User avatar

Joined: 11 Oct 2001, 01:00
Posts: 1817
Location: Stockholm, Viking land, watching the stars * * * * * * * * * * *
Ante wrote:
There are Swedish parts in the song too.
--

Sorry if this translation sucks but it's hard to hear exactly everything she says... and this translation to english might be hard to understand aswell.


According to my hearing, it's Norwegian, not Swedish :wink:
But that doesn't change the meaning of the text :green:

_________________
Age is not a matter of skin, it's a matter of attitude...


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 20 Apr 2006, 20:37 
Offline
Third chance
Third chance
User avatar

Joined: 13 Feb 2006, 21:15
Posts: 110
Location: Portugal
CoKecho! wrote:
Yes, it's spanish the first part and says:

"toda una vida de lucha y de trabajo sostenida sin nunca aflojar
toda una vida de lucha y de trabajo sostenida sin nunca flaquear
un pajaro en su jaula en primavera sabe claramente que hay algo
en lo cual le podria ser util
se siente fuertemente vinco sin nacer pero el no puede hacerlo
que es? se dice
el no se recuerda bien y
luego tiene ideas vagas y se dice... " ... "I wonder how..." (from http://www.gathering.cl/foro)

My english isn't good at all so i can't translate that to you but talks about a woman who always have to work and she never stops... I think the woman who talks in the song is chilean!! :D ... but I don't know...

Good luck! ;)


A vague and free translation from the spanish part:
"A whole life of work and struggling without slowing down
A whole life of work and struggling without flickering
A bird in his cage on the spring time knows clearly there is something he could be usefull for
He feels strong enough to do it but can not do it, what is it?
He says he doesnt remind and has vague ideas and he says ... I wonder how..."


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 20 Apr 2006, 22:01 
Offline
Second sunrise
Second sunrise

Joined: 22 Dec 2004, 14:33
Posts: 33
Location: Sweden
ken1 wrote:
Ante wrote:
There are Swedish parts in the song too.
--

Sorry if this translation sucks but it's hard to hear exactly everything she says... and this translation to english might be hard to understand aswell.


According to my hearing, it's Norwegian, not Swedish :wink:
But that doesn't change the meaning of the text :green:


Hmm, really? well I thought it was a bit strange!

_________________
/Ante


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 20 Apr 2006, 22:29 
Offline
King for a day
King for a day
User avatar

Joined: 11 Oct 2001, 01:00
Posts: 1817
Location: Stockholm, Viking land, watching the stars * * * * * * * * * * *
Ante wrote:
ken1 wrote:
Ante wrote:
There are Swedish parts in the song too.
--

Sorry if this translation sucks but it's hard to hear exactly everything she says... and this translation to english might be hard to understand aswell.


According to my hearing, it's Norwegian, not Swedish :wink:
But that doesn't change the meaning of the text :green:


Hmm, really? well I thought it was a bit strange!


Norwegian IS strange :lol: :lol: :lol:

_________________
Age is not a matter of skin, it's a matter of attitude...


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 21 Apr 2006, 06:08 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 21 Jul 2005, 22:11
Posts: 383
Location: [Antofagasta][Chile]
so what they wrote is Norwegian, not Swedish?

_________________
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 21 Apr 2006, 07:00 
Offline
Second sunrise
Second sunrise

Joined: 22 Dec 2004, 14:33
Posts: 33
Location: Sweden
ken1 wrote:
Ante wrote:
ken1 wrote:
Ante wrote:
There are Swedish parts in the song too.
--

Sorry if this translation sucks but it's hard to hear exactly everything she says... and this translation to english might be hard to understand aswell.


According to my hearing, it's Norwegian, not Swedish :wink:
But that doesn't change the meaning of the text :green:


Hmm, really? well I thought it was a bit strange!


Norwegian IS strange :lol: :lol: :lol:


I should have known it was Norwegian by the time I didn't understand what the word "röje" (sp? :P) was! And all that other parts I didn't understand too! :lol: *slaps himself*

_________________
/Ante


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 21 Apr 2006, 07:59 
Offline
moderator
moderator
User avatar

Joined: 11 Oct 2001, 01:00
Posts: 783
Location: Paris - France
lordhong wrote:
At the end of Solace there is a part in French: toute une vie de lutte et de travail soutenu sans fléchir. that would translate roughly in "A whole life of fighting and constant work without flinching" or "A whole life of fighting and constant work without bending the knee", depending on the meaning, I would say.

so the french part is also an extract of "Letter to Theo" by Vincent Van Gogh

Quote:
"Quels sont ceux chez qui on observe le plus nettement quelque chose d'élévé? Ce sont ceux à qui s'applique la parole: " laboureurs, votre vie est triste; laboureurs, vous souffrez dans la vie; laboureurs, vous êtes bien heureux", ce sont ceux qui portent les signes de toute une vie de lutte et de travail soutenu sans fléchir jamais. Il est bon de s'efforcer de devenir pareil à eux". 3 avril 1878.


http://thales.cica.es/rd/Recursos/rd98/ ... _GOGH.html

_________________
Image Image Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 22 Apr 2006, 04:26 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 21 Jul 2005, 22:11
Posts: 383
Location: [Antofagasta][Chile]
yeah, this is the final version i came up with, it has some of the old stuff plus the "real lyrics" and the norwegian recipe part, i tried to synchronize all, it sounds good to me. you could add the dutch counting part, i dont really know, so you guys go ahead and enlighten me.
edit.
ps: thanks to rune, for hooking us up with the recipe, he/she nailed it.

8. Solace

toda una vida de lucha y de trabajo sostenida sin nunca aflojar
toda una vida de lucha y de trabajo sostenida sin nunca flaquear
un pajaro en su jaula en primavera sabe claramente que hay algo
en lo cual le podria ser util
se siente fuertemente vinco sin nacer pero el no puede hacerlo
que es? se dice
el no se recuerda bien y
luego tiene ideas vagas y se dice...

i wonder how i hear your voice?
i feel you whispering
in my ear
i close my eyes

if ever conceiving a sense on self
reflecting upon our desire to dwell
and feign
liberate me

if ever believe in higher ground
to seize the water and master before
we drown
liberate me

dampet ishavsrøye på grønnsaksseng
600 g skinn- og benfri røyefilet
5-6 poteter
desde el punto de que independientemente de lo que se haga por mi (1 nepe, 1-2 gulrøtter)
yo no puedo volver a darle un equilibrio a mi vida (6-8 sukkererter)
me siento tranquilo con mi pero simplemente...(6-8 sjampinjonger)
calling on me (litt strimlet savoykål eller spinat)

i hope i will remember you
how you pulled me into the truth
i still hear you
whispering
i close my eyes

if ever conceiving a sense on self
reflecting upon our desire to dwell
and feign
liberate me

if ever believe in higher ground
to seize the water and master before
we drown
liberate me

toute une vie de lutte et de travail soutenue sans fléchir
toute une vie de lutte et de travail soutenue sans fléchir
toute une vie de lutte et de travail soutenue sans fléchir

seng av de varme grønnsakene og sjyen
server med flatbrød

far...

this deeper understanding
is your way out.

http://www.gathering.cl

_________________
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 22 Apr 2006, 09:31 
Offline
moderator
moderator
User avatar

Joined: 12 Oct 2001, 01:00
Posts: 6683
Location: Deventer!!! [NL]
Waw that's a good job :) I should put this in these lyrics on the homepage.

_________________
Maybe i'm paranoid, yeah that's my problem
You almost have to be when you look like me


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 22 Apr 2006, 11:49 
Offline
Second sunrise
Second sunrise

Joined: 31 May 2004, 21:48
Posts: 19
Location: Norway
Ante wrote:
There are Swedish parts in the song too.

??? ishavsröje på grönsaks ???
600 gram chili och benfri röje (?) filé
5-6 potäter (slang for potatisar)
En till två gulörter
68 sockerarter
68 champinjoner
Strimla (rest is hard to hear cause she starts singing)
Spenat

Then:

Sen är det bara att värma grönsakerna och chilin
Servera med ??bröd

This would translate into something like:

??? ishavsröje (can't translate word) on the vegetables
600 grams chili and bonefree (word?) ?? fillet
5-6 potatoes
One to two yellow spices (again, word?)
68 sugararts (types?)
68 mushrooms
Shredder
Spinach

Then you just have to warm the vegetables and chili
Serve with ??bread

--

Sorry if this translation sucks but it's hard to hear exactly everything she says... and this translation to english might be hard to understand aswell.


Its NORWEGIAN,and if you read in the CD booklet you can see her name is Kristin so I think its Kristin from Pale Forest!!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 22 Apr 2006, 14:14 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 21 Jul 2005, 22:11
Posts: 383
Location: [Antofagasta][Chile]
Burn wrote:
Waw that's a good job :) I should put this in these lyrics on the homepage.


be my guest

_________________
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 25 Apr 2006, 10:43 
Offline
Third chance
Third chance
User avatar

Joined: 04 May 2003, 11:36
Posts: 115
Location: Vienna, Austria
Ante wrote:
Its NORWEGIAN,and if you read in the CD booklet you can see her name is Kristin so I think its Kristin from Pale Forest!!


I guessed the same!

_________________
Bookcrossing!

Book Blog


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 05 Jul 2006, 10:23 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 15 Jan 2004, 17:06
Posts: 278
Location: Katowice, Poland
ken1 wrote:
Norwegian IS strange :lol: :lol: :lol:

Norwegian sounds lovely! ;) It makes me smile :D

_________________
Chain me, Beat me, Cut me, Kick me, Whip me, Strip me, Burn me, EAT ME!
You'll just make me stronger!


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 24 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group