Alors à tous ceux qui disent que les textes de Anneke sont ésotériques, que souvent, on comprend rien, je voudrais soumettre mon interprétation
(pas) perso
(du tout) de "Frail (you might as well be me)":
Frêle (vous pourriez aussi bien être moi)
Vous me menez
que j'ai besoin de rachat
toutes les fois qu'I don't savent
Je vous alimente l'équilibre
que nous ne nous reposerons pas
avant les extrémités de recherche
Je saigne pour vous
que je me donne volontairement
J'ai besoin de mon fraility
OH tellement bientôt
que je dévoilerai
Je saigne pour vous
que je me donne volontairement
Tout ça pour dire qu'en anglais des fois, c'est bien mieux.. On ne comprend pas tout, mais ça sonne bien !
(merci monsieur Babelfish ! )