The Gathering

forum
It is currently 19 Apr 2024, 07:04

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 39 posts ]  Go to page Previous  1, 2
Author Message
 Post subject:
PostPosted: 04 May 2005, 23:23 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 22 Feb 2005, 00:57
Posts: 202
Location: Heaven
LOST wrote:
SI A ALGUIEN NO LE GUSTA MEJOR Q LA TRADUZCA EL MISMO...
COMPADRE LO FELICITO.. ME GUSTO :wink:

^ tienes toda la razon! :wink:

_________________
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 06 May 2005, 02:44 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 22 Feb 2005, 00:57
Posts: 202
Location: Heaven
Pues igual no son buenas, pero si a alguien le interesa, tengo Nighttime Birds completo traducido en mi web y también Comalies de Lacuna Coil...

http://www.veinsofbrokenglass.cjb.net/

_________________
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 03 Jun 2005, 00:28 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 28 Oct 2004, 21:20
Posts: 217
Location: Chile
Estan muy buenas tus traducciones :green: yo tengo las de comalies en mi web y tambien pondre las otras :flower:

_________________
únete al foro en español de Lacuna Coil
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 26 Aug 2005, 23:27 
Offline
Second sunrise
Second sunrise
User avatar

Joined: 20 Jul 2005, 16:01
Posts: 15
Location: chile
:roll: peden subir la traduccion de YOU LEARN ABOUT IT porfavor
nAtTy_gatheriana@hotmail.com

_________________
http://www.fotolog.net/nAtTy_annek
http://www.fotolog.net/the_gathering_1
http://www.gathering.cl


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 27 Aug 2005, 20:04 
Offline
Third chance
Third chance
User avatar

Joined: 14 Sep 2004, 18:54
Posts: 165
Location: CHILE, santiago.
You learn about it / Tu aprendes de (sobre) eso


Ahora que terminamos, al diablo contigo
No nos importa, sólo le damos un suspiro.

Apenas sabíamos, de lo que eras capaz de hacer
Pero porqué no haces un intento.

Oh, tu aprendes de eso
Oh, cosechas ( hasta que no puedes hacer más)
Todo lo que está comiendo adentro
Todo lo que está comiendo adentro.

Apenas sabíamos, de lo que eras capaz de hacer
Pero porqué no haces un intento


Oh, tu aprendes de eso
Oh, cosechas ( hasta que no puedes hacer más)
Todo lo que está comiendo adentro
Todo lo que está comiendo adentro

No puedo soportarlo más… (se repite varias veces).


Oh, tu aprendes de eso
Oh, cosechas ( hasta que no puedes hacer más)
Todo lo que está comiendo adentro
Todo lo que está comiendo adentro


No puedo soportarlo más…



cualkier correccion bienvenida :flower:

_________________
...meet me at Montauk...


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 08 Sep 2005, 17:51 
Offline
Second sunrise
Second sunrise
User avatar

Joined: 20 Jul 2005, 16:01
Posts: 15
Location: chile
:D se le agradece la traduccion de you learn about it muy bella cancion
en http://www.gathering.cl hay varios discos traducidos al español muy buenas traducciones recomendable. :wink:

_________________
http://www.fotolog.net/nAtTy_annek
http://www.fotolog.net/the_gathering_1
http://www.gathering.cl


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 12 Sep 2005, 05:21 
Offline
Second sunrise
Second sunrise
User avatar

Joined: 27 Jun 2005, 00:59
Posts: 38
Location: Argentina
Ereshkigal wrote:
You learn about it / Tu aprendes de (sobre) eso


Ahora que terminamos, al diablo contigo


me la imaginaba mas angelical jajajajajajaj

_________________
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 04 Oct 2005, 21:59 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 13 Mar 2004, 21:13
Posts: 433
Location: Chile
Adrian_TG wrote:
Ereshkigal wrote:
You learn about it / Tu aprendes de (sobre) eso


Ahora que terminamos, al diablo contigo


me la imaginaba mas angelical jajajajajajaj


jajajajajajajajajaja que chistoso :green: :lol:
En todo caso no sabía que empezaba así.
:-? :roll:

Mashelly :P

Escuchando: Confusion [w.L.C]

_________________
« This Blood In My Body Runs For The Gathering » _ ~* Mashelly *~ _


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 04 Oct 2005, 23:04 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 03 Jun 2002, 01:00
Posts: 470
Location: Chile
considero que no darle importancia a los lyrics es un error... siempre he criticado souvenirs o bld ya que los considero de bastante poca calidad y claro muchos no están de acuerdo pero por lo que veo algunos ni siquiera saben lo que dicen las canciones... encuentro que you learn abou it o debris (sólo por nombrar algunas) tienen una letra horrible, y así muchas canciones de sus últimos trabajos (como siempre con buenas excepciones claro)... no se compara con la profundidad y poesía de sus lyrics antiguos (in motion, leaves o sand& mercury tienen lirycs inolvidables y muchos temas de NtB y HtMaP también) para mi la letras es parte del un todo... si es mala.. la canción no es completa bueno a mi u lear about it no me gusta para nada ya que además su arreglo musical es demasiado cursiliento y popero.

eso si, como dije antes, no caigamos en el error de traducir sin ver la atmósfera de la canción... veamos el contexto... la letra de you learn about it es mala pero no traduzcamos como ándate al diablo, que en nuestro idioma suena un poco violento, algo que anneke frasea hermosa y suavemente y que obviamente no dice eso

la letra empieza:

Now that we're through
the hell with you

lo que significa:

Ahora que pasamos por un infierno

lo que no se parece en nada a la otra traducción de eresh...
lo demas no está tan mal, pero podría arreglarse para expresar en español lo que en realidad quiere decir anneke con su letra, por ej: el "cosechas" suena medio mal pero con eso quiere decir que el tipo cosechó lo que sembró en la relación... y en una traducción ese "cosechas" se podría expresar de otra manera para que suene mas en el tono de lo que anneke dice.... en fin...

aahhh y eso de All that's eating inside, que lo traducen como "Todo lo que está comiendo adentro :-? ... por favor... por último pon

"todo esto se consume dentro"

o algo así... las traducciones con diccionario en mano no sirven para esto...

...con esa traducción de ereshk la canción suena mas mala de lo que es :))

a si que hagan un esfuerzo y no se queden con una sola traducción.

--------------------------------------------------------------------


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 07 Jan 2006, 23:54 
Offline
Pathfinder (newbie)
Pathfinder (newbie)

Joined: 05 Jan 2006, 21:28
Posts: 9
Location: Buenos Aires
m.. ¿puedo dejar un chivo? :oops:
http://www.lyricsalcastellano.tk

en "interpretes" / "t" está la sección de The Gathering
no hay muchas letras por ahora.. espero poder completar la discografía.
A lo mejor sirve :roll: :roll:

_________________
No matter how cold the winter, there's a spring time ahead.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 08 Jan 2006, 00:37 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 13 Mar 2004, 21:13
Posts: 433
Location: Chile
Gracias Tamy, te pasaste, porque ninguna traducción me tiene conforme :-? :-? :-?

_________________
« This Blood In My Body Runs For The Gathering » _ ~* Mashelly *~ _


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 08 Jan 2006, 01:17 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 01 Aug 2002, 15:53
Posts: 379
Location: Santiago, chile
Coyote wrote:

la letra empieza:

Now that we're through
the hell with you

lo que significa:

Ahora que pasamos por un infierno



Creo que esta vez te equivocas coyote, eso significa claramente

Ahora que terminamos, al infierno contigo ( o vete al infierno)

_________________
http://www.gathering.cl


Last edited by Aragorn24 on 31 Jan 2006, 03:08, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 21 Jan 2006, 02:40 
Offline
Pathfinder (newbie)
Pathfinder (newbie)
User avatar

Joined: 21 Jan 2006, 02:23
Posts: 4
ay van algunas letras traducidas con un material extra

http://www.megaupload.com/?d=EP4QQU75


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Lyrics
PostPosted: 31 Jan 2006, 02:49 
Offline
Pathfinder (newbie)
Pathfinder (newbie)
User avatar

Joined: 31 Jan 2006, 02:40
Posts: 9
Location: Torreon, Mexico
En mi particular opinion creo que la mayoria de la letras de la banda son muy intelectuales y metaforicas, muy personales, por lo tanto creo que seria muy dificil darles una interpretacion, pero igual y se puede intentar, darle uno su propio significado su toque personal, no hacer la traduccion y que ahi quede, yo prefiero disfrutar las canciones tal y como estan pues creo que la emocion al escucharlas llega primero con la musica, aunque no esta por demas saber por lo menos algunas frases de la rola y pues disfrutarla asi un poco mas.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: Lyrics
PostPosted: 31 Jan 2006, 03:10 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 01 Aug 2002, 15:53
Posts: 379
Location: Santiago, chile
DarkFrost wrote:
En mi particular opinion creo que la mayoria de la letras de la banda son muy intelectuales y metaforicas, muy personales, por lo tanto creo que seria muy dificil darles una interpretacion, pero igual y se puede intentar, darle uno su propio significado su toque personal, no hacer la traduccion y que ahi quede, yo prefiero disfrutar las canciones tal y como estan pues creo que la emocion al escucharlas llega primero con la musica, aunque no esta por demas saber por lo menos algunas frases de la rola y pues disfrutarla asi un poco mas.


De acuerdo, muchas veces es dificil interpretar, pero creo que no hay peor tradución que la que se hace literal, muchas veces hay que traducir mas en contexto

_________________
http://www.gathering.cl


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 31 Jan 2006, 04:06 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 03 Jun 2002, 01:00
Posts: 470
Location: Chile
Aragorn24 wrote:
Coyote wrote:

la letra empieza:

Now that we're through
the hell with you

lo que significa:

Ahora que pasamos por un infierno



Creo que esta vez te equivocas coyote, eso significa claramente

Ahora que terminamos, al infierno contigo ( o vete al infierno)


mmmm no lo creo montaraz del norte 24.... yo no veo la frase de esa manera... pero bueno... filo.... además como dije, la canción y todo el álbum me parecen una soberana lata a si que ok.. será como tú dices, :wink:


------------------------------------------------


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 31 Jan 2006, 10:22 
Offline
King for a day
King for a day
User avatar

Joined: 11 Oct 2001, 01:00
Posts: 1508
Location: Mexico City
Deacuerdo con Coyote... la frase no dice eso

-->G

_________________
A celibate clergy is an especially good idea, because it tends to suppress any hereditary propensity toward fanaticism.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 31 Jan 2006, 13:20 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 01 Aug 2002, 15:53
Posts: 379
Location: Santiago, chile
Coyote wrote:
Aragorn24 wrote:
Coyote wrote:

la letra empieza:

Now that we're through
the hell with you

lo que significa:

Ahora que pasamos por un infierno



Creo que esta vez te equivocas coyote, eso significa claramente

Ahora que terminamos, al infierno contigo ( o vete al infierno)


mmmm no lo creo montaraz del norte 24.... yo no veo la frase de esa manera... pero bueno... filo.... además como dije, la canción y todo el álbum me parecen una soberana lata a si que ok.. será como tú dices, :wink:


------------------------------------------------


mmm, parece que la anduve cagando, viendolo bein parece que el equivocado era yo, y bueno a mi el disco me gusta bastante, aunque canciones como esta las podrian tocar perfectamente en la FM2 ( estacion de radio chilena completamente mamona)..

Salu2

_________________
http://www.gathering.cl


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 12 Feb 2006, 02:43 
Offline
Second sunrise
Second sunrise
User avatar

Joined: 08 Feb 2006, 13:10
Posts: 13
Location: La Plata - Argentina
Zseon wrote:

Sinceramente te recomendaria mejor que trataras de entenderlas en su dialecto original, a mi parecer una traducción jamas es buena... le quita mucho sentido a las palabras, ademas de descomponer mucho el significado de lo que realmente se trata de decir y con el feeling que lo quiere decir el interprete.

Bueno al menos aquellos que hayan leido algun libro y despues su traduccion sabran a lo que me refiero...


Totalemente de acuerdo.

Y algunas estan mal traducidas de las q dejaron :roll: pero weno,uno hace lo q puede :green:

Gracias por las webs dejadas,ahora las veo. :P

saludos

_________________
Image
http://women-in-metal.tk


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 39 posts ]  Go to page Previous  1, 2

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group