The Gathering

forum
It is currently 19 Apr 2024, 06:26

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 39 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Un favor...
PostPosted: 02 Jul 2004, 00:19 
Offline
Pathfinder (newbie)
Pathfinder (newbie)

Joined: 02 Jul 2004, 00:13
Posts: 1
Hola, soy nuevo y entré para pedir un favor. He buscado en la red y no encuentro: busco una página o algo donde encontrar las letras de la banda en español, ojalá ordenadas por discos. Si alguien sabe donde encontrar esa información, le estaré muy agradecido. Por favor escrímanme a unloboenlaoscuridad@hotmail.com

Gracias desde ya.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 07 Jul 2004, 18:41 
Offline
Second sunrise
Second sunrise
User avatar

Joined: 31 Jan 2002, 01:00
Posts: 30
Location: Shilito Lindo...
y despues date la paja de traducirlas :evil: .... minimo poh cauro... (y despues... las mandas por mail... jojojo.... :roll: 8) )

_________________
Er fullkommenhet i Satans Dynasti...
http://www.karirueslatten.cl


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 26 Jul 2004, 03:20 
Offline
Third chance
Third chance
User avatar

Joined: 15 Jan 2004, 15:05
Posts: 150
QUÉ COMODO!!!.....

<a href='http://www.smileycentral.com/?partner=ZSzeb008' target='_blank'><img src='http://smileys.smileycentral.com/cat/15/15_8_200v.gif' alt='Head Banger' border=0></a>


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 23 Aug 2004, 03:51 
Offline
Pathfinder (newbie)
Pathfinder (newbie)

Joined: 23 Aug 2004, 03:48
Posts: 2
Hola como estan... no saben de una pagina o donde pueda encontrar la mayoria de lyrics de TG pero al español... entre ellas las de souvenirs o las de Sleppy Buildings.... ya que hay canciones que la verdad estan muy chidas y quisiera saber bien el significado de ellas....

GRacias... y SAludos


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 23 Aug 2004, 06:12 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 01 Jul 2003, 05:24
Posts: 206
Estan en la pagina chilena http://www.amity.cl

_________________
http://www.myspace.com/blackele


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 23 Aug 2004, 20:51 
Offline
Third chance
Third chance
User avatar

Joined: 08 Jan 2003, 18:31
Posts: 100
Location: Monterrey N.L. Mexico
Lovecraft_80 wrote:
Hola como estan... no saben de una pagina o donde pueda encontrar la mayoria de lyrics de TG pero al español... entre ellas las de souvenirs o las de Sleppy Buildings.... ya que hay canciones que la verdad estan muy chidas y quisiera saber bien el significado de ellas....

GRacias... y SAludos


Sinceramente te recomendaria mejor que trataras de entenderlas en su dialecto original, a mi parecer una traducción jamas es buena... le quita mucho sentido a las palabras, ademas de descomponer mucho el significado de lo que realmente se trata de decir y con el feeling que lo quiere decir el interprete.

Bueno al menos aquellos que hayan leido algun libro y despues su traduccion sabran a lo que me refiero...

_________________
___________________________________
"The oldest and strongest emotion of mankind is fear. And the oldest and strongest kind of fear is fear of the unknown."
H.P. Lovecraft


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 24 Aug 2004, 07:25 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 29 Nov 2001, 01:00
Posts: 374
Location: Amerindia
Bueno bueno.. algo hay de eso, pero no estamos hablando de exquisita poesìa, sino de letras de rock (que en verdad me gustan, sobre todo de Always-HTMAP)... :P

_________________
angst!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 06 Feb 2005, 07:28 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 09 Oct 2004, 21:45
Posts: 396
Location: Sliding over you...
Aunque este es un tema viejo, por si a alguien le interesa, tengo una pseudo traducción de algunas de las letras de mis temas favoritos que con gusto os adjunto :)

Nota: La traducción no es perfecta :lol:, pero traduje las letras una tarde que me aburría =)

THE GATHERING
"SAND AND MERCURY"
My dear, don't leave me now
close at the edge of my end
all this time you have been my friend
don't go, stay for a while

My dear, you're losing me now
this will be my last hour
hear my voice, see my face
see how sick i am
how i long for your embrace


TRADUCCIÓN
Mi amor, no me dejes ahora
tan cerca del borde de mis días,
siendo mi amigo todo este tiempo,
no marches, aguarda un poco más...

Mi amor, me estás perdiendo,
está será mi última hora,
escucha mi voz, mira mi rostro,
observa mi aspecto enfermizo
y dame tu abrazo.

______________________

THE GATHERING
"ELEANOR"
underneath the mask you've buried yourself into
it's coal-black
i am tired of the gulping that you do
every day a new face
what if i unscrew your own identity
wouldn't you guess there's nothing left of you ?

the quicksand of life drags us
down into the circle
one day. we might not catch you

i feel sorry for what you try to do
breaking others down. to try and to pursue
your own selfish interests
i am starting to get sick of you

whatever happened ever since you left
you make yourself and me look like fools


TRADUCCIÓN
Bajo la máscara tras la que yaces,
carbonizada,
estoy harto de verte tragar saliva,
una nueva cara cada día,
¿Pero que pasaría si descubriera tu verdadera identidad?
¿De veras crees que no te dejas nada?

Los remolinos de arena de la vida ya nos engullen
en un circulo.
Al final no podremos atraparte.

Lamento lo que haces,
Haciendo decaer a unos,
para comprar tus propios intereses...
me estás empezando a poner enfermo.

Pasara lo que pasara desde que te fuiste,
al final los dos hemos acabado pareciendo locos...

__________
THE GATHERING
"CONFUSION"
False eyes are staring
disrespectfully and untrue
the burden that we are carrying
is way too much for me and you

Sometimes it is better to lay
don't you think?

I'm evaporating
a veil of smoke is what I am
your thoughts will take on their way
to grow old and to be certain

Sometimes it is better to lay
don't you think?


TRADUCCIÓN
Falsos ojos miran fijamente
irrespetuosos y falsos
la carga que soportamos
que es demasiada para nosotros.

A veces es mejor mentir, ¿no crees?

Me evaporo,
una cortina de humo es lo que soy,
tus ideas algun día madurarán
para ser ciertas.

A veces es mejor mentir, ¿no crees?
_________________
THE GATHERING"IN MOTION #1"
kill me with your thoughts
use your mind
hand me over to this world
into death...

make me cry in vain
leave one tear
touch my face with your sigh
leave me against the stream
one hundred worlds will see me
passing by...

IN MOTION #2

i see him turn away
although my eyes are shut with emptiness
and again the rain falls down
together with me

this blood in my body runs for you
drink my tears as i cry

my heart and my mind crave for you
drink my tears as i cry

it is sad how the rain falls down

i see you walk away
falling down i cry and scream your name
and again the rain falls down
together with me

my ache is yours as i am
drink my tears as i cry


TRADUCCIÓN
Mátame con tus pensamientos,
usa tu mente,
y lánzame de este mundo
a la muerte.

Haz que mis venas lloren,
deja una lágrima,
toca mi cara con tu aliento.
Abandóname en la corriente,
mil mundos me verán
yendo a la deriva...

#2

Le veo alejarse
aun cuando mmis ojos están llenos de vacío.
Y, de nuevo,
la lluvia comienza a caer
a la vez que yo.

Esta sangre que cubre mi cuerpo se mueve para ti.
Bebe mis lágrimas mientras las lloro.

Mi corazón y mi mente te anhelan.
Bebe mis lágrimas mientars las lloro.

...que triste es ver caer la lluvia...

Haz que mis venas lloren,
deja una lágrima,
toca mi cara con tu aliento.
Abandóname en la corriente,
mil mundos me verán
yendo a la deriva...

Observo como te marchas,
y derrumbándome grito tu nombre,
y, de nuevo,
la lluvia comienza a caer
junto a mi

Mi dolor es tuyo.
Bebe mis lágrimas mientras las lloro.

__________________
THE GATHERING
"BAD MOVIE SCENE"
Why did I ever think
life is about to go on
in a minute

And did I ever see
life is about to go on
in a minute
Life never goes on
Those are empty words

This is the back door
that will lead you out
to find the alley of your dreams
They try and tell you
They're just empty words

It's just a frame of mind

This is the back door
Leading me out
Sweep you away
We'll never go on
We're used to these empty words

It's just a frame of mind


TRADUCCIÓN

¿Porque pensaría
en algun momento
que la vida sigue
en un minuto?

¿Y acaso llegué a ver
en algún momento
que la vida sigue
en un minuto?
La vida no avanza.
Estas palabras están vacías.

Esta es la puerta trasera
que te conducirá fuera,
para encontrarel callejón de tus sueños
para que te diga
que no son más que palabras vacías.

No es más que una porción del pensamiento.

Aquí está la puerta trasera,
que me conducirá afuera,
aléjate,
no continuará,
nos debemos a estas palabras vacías.

No es más que una porción del pensamiento...

_______________
THE GATHERING
"THE BIG SLEEP"
Deprivation of my sleep
is so bad
I need to weep
myself into a coma

And drift far far away
from reality

sing me a lullaby
"Summertime"

I'm dreaming
I'm dreaming

Temporary failure to close my eyes
leeds to a final
loss of sanity
I need to slip
into a deep sunken sleep

And drift far, far away
from reality

I'm dreaming
I'm dreaming.....


TRADUCCIÓN
La ausencia del sueño
es mala,
necesito inbuirme
en un coma.

Y alejarme muy muy lejos
de la realidad.

Cantame una nana
(el verano...)

Estoy soñando...
estoy soñando...

Temporalmente he fallado al cerrar mis ojos,
que me conduce a una pérdida de cordura.
Necesito resbalarme
en un profundo sueño.

Y alejarme muy muy lejos
de la realidad...

Estoy soñando...
estoy soñando...
______________
THE GATHERING
"LOCKED AWAY"
No sense at all
do what you want
for I will hunt you
Untill you will be

Locked away

just so what you'll
be scred of me
Behind my power
I will hide all my fears

Right now you are punished
for absolutely nothing
And I feel so good
Because once more
I don't have to be honest

With myself
While you're locked away

Just so you'll
be scared of me
behind my power
I will hide al my fears
It is fierce and it moves slow


TRADUCCIÓN
No tiene sentido,
haz lo que quieras,
porque iré tras de ti
hasta que mueras.

Lejos y encerrado...

Simplemente me tienes miedo,
pero tras mi poder
esconderé mis miedos.

Y ahora eres castigado
por absolutamente nada,
y me siento muy bien,
porque una vez más
no tengo porque ser honesto
conmigo mismo
mientras estés lejos y encerrado.

Simplemente me tienes miedo,
pero tras mi poder
esconderé mis miedos,
que son feroces y se mueven lentamente...
____________

THE GATHERING
"THESE GOOD PEOPLE"
He worries no more than he
Necessarily needs to fill his void
As big as space never ending thrill
He meets his will by choosing hate

Why choosing?
Need us to smile too?
Alright

Struggling to prevail

Foretaste
The aftermath
Which will be black
As black as waste

We'll throw in an extra dance
For just a little over 5 pence
Need us to smile too?
You'll turn our limo into a hearse
Weighing just enough to run it over your curse
Need us to smile too?

You lie, you lie, you lie


TRADUCCIÓN
No se preocupa más que cuando
tiene que rellenar su vacío
tan grande como un espacio con emociones infinitas.
Conoció su deseo y escogió el odio.

¿Porqué elegir?
¿También nos necesitas para sonreir?
Está bien...

La lucha prevalece...

Anticipando,
las consecuencias
serán ta negras
como negra es la perdición.

Haremos un baile más,
solo por un momento,
¿También nos necesitas para sonreir?
Tu limo ahora es un coche fúnebre,
el peso soportará justamente tu maldición.
¿También nos necesitas para sonreir?

Mientes, mientes, mientes...
________________


BLACK LIGHT DISTRICT

Blaming global infection
for the illness in him
Little knowledge of the non-affection
between him and his kin
Old, grey, bitter, anxious and collapsed
Like a wallflower once blooming
Withered to apparent death
Blaming the guilt
Crying the tears
Torture the pain
Leaving the emptiness behind
Apparently he had no reason
To harbour the trust
He'd forsaken inside.
Apparently he left his reasons
Forsaken the trust
that harboured within

Walk, I cannot walk
For I am blind, blinded I am
By the pitch of dark, so dark is it
The narrow street, never ending narrow
Clogs my throat
Silently I try,
Try to walk, blinded by the pitch
The narrow darkness, clogs the street
I am speechless
I am speechless
Fear puts a rush on my steps
As I stare into the spinning depth
The end is not near the sight that I am hoping for
And all the light that paves the way for me
Is the wish and will for the end to see
The bright light is the end of the black light district


TRADUCCIÓN:
Maldiciendo la infección global
por su enfermedad,
pequeño conocimiento de la no-afección
entre él y su piel,
viejo, gris, punzante...nervioso y colapsado,
al igual que una flor ya florecida
evoluciona a una muerte aparente.
Maldiciendo la culpa,
llorando lágrimas,
torturando al dolor,
dejando atrás el vacío,
aparentemente no tenía razones
para abordar la confianza
que abandonó dentro de sí.
Aparentemente dejó atrás sus razones
dejó la confianza
que tuvo en sí.

Caminar...no puedo caminar...
porque estoy ciego, ciego estoy,
a la cima de la oscuridad, que oscura es
la estrecha calle, calle sin final,
atraganta a mi garganta.
Silenciosamente intento,
intento caminar, cegado por esa cima,
la estrecha oscurridad, estrangula la calle.
Estoy mudo...
Estoy mudo...
El miedo acomete mis pisadas
y me detengo en una profundidad que no deja de girar.
El fin no es tan cercano como la mirada que espero esperanzado,
y la luz que pavimenta el suelo para mí
es el deseo y voluntad del fin que veré.
La brillante oscuridad es el final del distrito de la oscura luz.


BROKEN GLASS

Strange vibe
circles round
Tries to comfort
buzzing sound
Form an arrow
point at us
We the target
are the one
Drop yourself
in the grass
Breathe the air
at last
Hold on tight
Don't fall down
Breathe the air
through the water
Form an arrow
point at us
We the target
are the one
Place your bet
on the best
The fastest horse
you can find
Drop yourself
in the grass
Breathe the air
at last
Hold on tight
Don't fall down
Breathe the air
through the water


TRADUCCIÓN
Víbora extraña,
circulos en rededor,
intenta confortarse
con sonidos zumbantes.
Forma una flecha
apuntándonos;
nosotros, el objetivo, somos el blanco.

Lánzate a la hierba,
respira, por fin,
aguanta, no decaigas,
respira...
...respira en el agua...


Forma una flecha
apuntándonos;
nosotros, el objetivo, somos el blanco.
Apuesta por el mejor caballo
que puedas encontrar.


LIKE FOUNTAINS
A scar inside
For such a long time
I'll do it all over again
Can't face the wounds
Have to go on
Stop remembering

Time by time shades reach the surface
A mental breakdown, they provide
Accept, clear up, clean up, go on
and soon I'll show some pride

There's enough to go on further
Don't force to forget

Till the day I'm done with the shades
The rage I create towards myself, the hate
To claim the blame that I feel
To damage the dreams I need
Facing uncertainty
Facing the truth
Got to get on through
Blaming myself
Blame at last
...And please forget


TRADUCCIÓN
Cicatriz interna,
desde hace demasiado,
lo volvería a hacer todo.
No puedo afrontar las heridas,
he de seguir adelante,
dejar de recordar...

Con el tiempo las sombras alcanzan la superficie,
una caída mental otorgan.
Acéptalo, bórralo, limpialo, avanza,
y pronto mostraré algo de orgullo.

Ya hay suficiente para mostrar al futuro,
no fuerces a olvidar.

Hasta el día que acabe con las sombras,
la rabia que he creado tras de mi, el odio
para clamar la maldición que siento
para dañar los sueños que necesito,
dando la cara, inciertamente,
afrontando la verdad,
consiguiendo avanzar...
maldiciéndome,
maldición al fin...
...por favor, olvida...


THIRD CHANCE
Fear and sweat, my muscles ache
I smile, but it's just a fake
I fade away
It troubles me, what you're gonna say
Just a day away
And you will be here to stay

I wait and I wait
And what I really hate
Is the panic that stops me from breathing
My knees hit the floor
And I panic more
Until you open my door


TRADUCCIÓN
Asustado y sudando, mis musculos duelen,
sonrío, no es más que una mentira.
Me desvanezco,
me preocupa lo que vayas a decir,
solo un día más
y estarás aquí.

Espero y espero,
y lo que realmente odio
es el pánico que me impide respirar.
Mis rodillas chocan contra el suelo
mientras el pánico se hace más grande y no parará
hasta que abras mi puerta.
_________

Espero que a alguien le sirvan de algo, saludos :)

_________________
And all the light that paves the way for me
is the wish and will for the end to see...


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 07 Feb 2005, 06:10 
Offline
Third chance
Third chance
User avatar

Joined: 15 Dec 2001, 01:00
Posts: 58
Location: MÉXICO!
Hijole mi querido Aégis, si te emocionaste en tu tiempo libre para traducir unas cuantas rolitas jaja, que esta muy bien, pero al parecer usaste uno de esos traductores que no hacen un muy buen trabajo por que a veces eliminan palabras como pasò en tu traducciòn de In motion, "my ache is yours as I am" = mi dolor es tuyo, como lo soy yo...

Además hay unas palabras equivocadas que cambian mucho el sentido, como en Confusion; tradujiste "lay" como mentir y significa recostarse. Locked away en ningun momento dice "mueras"... en fin.

Tal vez lo que menos importa en la mùsica son las letras, y las melodìas son lo esencial y lo que nos fascina. Asi que, para què nos preocupamos por eso no? (Por lo menos yo ya me cansè de buscarle significado a las letras de Sigur Ròs y las amo tal cual son jajaja)

Saludos!!! La Euta :flower:

_________________
Everything's right where it belongs


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 07 Feb 2005, 06:51 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 22 Dec 2001, 01:00
Posts: 307
Location: this bloody earth (land of poppied fields)
SHAME !!!
Otro detalle que encontre sin buscar.
make me cry in vain = Hazme llorar en vano (sin motivo o razón)

tu pusiste; Haz que mis venas lloren ??? :wink:

_________________
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 07 Feb 2005, 08:47 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 09 Oct 2004, 21:45
Posts: 396
Location: Sliding over you...
Aaaah no me maten!! :lol:

Las traduje yo, no usé traductor :oops: ,

Lo de "my ache is yours as I am" supongo que es un detalle del que no me di cuenta :-? , y lo de "make my cry in vein" yo pensaba que era "hazme llorar en vano" pero como no estaba seguro de lo que era Vein, lo busqué en el diccionario y ponía "vena", en serio... :-?

De todos modos reconozco que son malas traducciones, traducir una letra a otro idoma siempre hace que pierda su esencia...o eso creo ;). Mi inglés no es perfecto, hace años que dejé de estudiarlo y aún me sorprende que sea capaz de poder defenderme más o menos en una conversación :lol:

_________________
And all the light that paves the way for me
is the wish and will for the end to see...


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 08 Feb 2005, 04:41 
Offline
Third chance
Third chance
User avatar

Joined: 15 Dec 2001, 01:00
Posts: 58
Location: MÉXICO!
Te lo dije en buena onda, no es mala critica Aégis, tienes razòn que el sentido de las letras se pierden en una traducciòn, màs cuando son literales, como te pasò en "make me cry in vein" si buscas palabra por palabra cambia totalmente el significado.

Y pues en ese asunto de que dejaste tus clases, lo que màs me ha servido a mi es no leer subtitulos en peliculas y programas, te esfuerzas en entender las palabras que escuchas, tal vez no aprendas el significado literal de unas cosas, pero sí tienes la idea de lo que expresa, y al final ayuda mucho en las conversaciones reales! jeje

Saludos!

_________________
Everything's right where it belongs


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 08 Feb 2005, 22:50 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 09 Oct 2004, 21:45
Posts: 396
Location: Sliding over you...
Ya, a veces he probado a ver películas en inglés (o francés) a ver si aprendía algo...aunque hace tiempo que no dedico mucho tiempo a los idiomas :wink:

_________________
And all the light that paves the way for me
is the wish and will for the end to see...


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 09 Feb 2005, 02:04 
Offline
moderator
moderator
User avatar

Joined: 11 Nov 2002, 07:39
Posts: 1323
Location: Mexico
otra cosa q puede resultarte muy util, es ver los programas o peliculas yasea con los captions o subtitulos en su idioma natural

_________________
NO MATTER HOW FAST LIGHT TRAVELS, IT WILL ALWAYS FIND DARKNESS WAITING FOR IT...
TRUSTNO1
Imagepowered by Mariux


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 04 Apr 2005, 06:55 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 22 Feb 2005, 00:57
Posts: 202
Location: Heaven
Lovecraft_80 wrote:

Sinceramente te recomendaria mejor que trataras de entenderlas en su dialecto original, a mi parecer una traducción jamas es buena... le quita mucho sentido a las palabras, ademas de descomponer mucho el significado de lo que realmente se trata de decir y con el feeling que lo quiere decir el interprete.

Bueno al menos aquellos que hayan leido algun libro y despues su traduccion sabran a lo que me refiero...


Tienes toda la razón, aunque el poco inglés que sé, se lo debo a la traducción de canciones (o más bien interpretación del sentido de las canciones) y el practicarlo en el negocio de la familia. Aunque desde kinder tuve clases de inglés, no se compara en nada con lo que aprendes hablándolo, escuchándolo e interpretándolo... :) Por ahora mi objetivo es aprender italiano, la pronunciación es fácil, mis instrumentos de aprendizaje son un diccionario, bastantes canciones que escuchar, algunos italianos en el MSN y un chingo de ganas de aprenderlo! jeje :green:

_________________
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 04 Apr 2005, 22:42 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 11 Feb 2005, 03:31
Posts: 268
Location: Chile
Suerte Marisela... Yo intento hablar en inglés.

_________________
All we are is dust in the wind

http://www.ciudadmetal.cl

Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 04 Apr 2005, 23:18 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 03 Jun 2002, 01:00
Posts: 470
Location: Chile
pffff... algunas sino la ,mayoría de las traducciones que están ahí son pésimas le quitan todo sentido a temas que en realidad son muy buenos en sus lyrics.... las traducciones se pueden hacer perfectamente... pero si las vas a hacer literalmente, palabra por palabra, utilizando diccionarios de inglés-español, mejor no hacerlas... hay que captar el contexto de la canción, suave o poderoso, oscuro, triste o alegre... y luego trasladar al español el concepto y la situación.... reconozco que es dificil y se da para interpretaciones de una misma frase o estrofa.... pero se puede hacer... hay gente que lo hace muy bien... y a pesar del esfuerzo no es el caso de aegis



--------------------------------------------------------------------


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 10 Apr 2005, 04:20 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 22 Feb 2005, 00:57
Posts: 202
Location: Heaven
BlackMaiden wrote:
Suerte Marisela... Yo intento hablar en inglés.


Lo vas a lograr amiga! You Rock!
Coyote, no seas tan duro...

_________________
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 02 May 2005, 17:02 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 28 Oct 2004, 21:20
Posts: 217
Location: Chile
Aégis_Strife wrote:
Aaaah no me maten!! :lol:

Las traduje yo, no usé traductor :oops: ,

Lo de "my ache is yours as I am" supongo que es un detalle del que no me di cuenta :-? , y lo de "make my cry in vein" yo pensaba que era "hazme llorar en vano" pero como no estaba seguro de lo que era Vein, lo busqué en el diccionario y ponía "vena", en serio... :-?

De todos modos reconozco que son malas traducciones, traducir una letra a otro idoma siempre hace que pierda su esencia...o eso creo ;). Mi inglés no es perfecto, hace años que dejé de estudiarlo y aún me sorprende que sea capaz de poder defenderme más o menos en una conversación :lol:


No te preocupes, hiciste un muy bien trabajo, imagino ke no siempre haces tradcciones asi ke cuando te acostumbres iras mejorando, keep on.

_________________
únete al foro en español de Lacuna Coil
Image


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 03 May 2005, 18:58 
Offline
Traveller
Traveller
User avatar

Joined: 16 Feb 2005, 15:35
Posts: 281
Location: VIÑA DEL MAR, CHILE LINDO
SI A ALGUIEN NO LE GUSTA MEJOR Q LA TRADUZCA EL MISMO...
COMPADRE LO FELICITO.. ME GUSTO :wink:

_________________
FAR, FAR AWAY... FAR AWAY, FROM REALITY


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 39 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group